Ecclesiastes 10

Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.