I Corinthians 15

И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.