Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.