Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.