Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
И седнаха там да Го пазят.
og de satt der og holdt vakt over ham.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.