Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Men alt dette er begynnelsen til veene.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
da må de som er i Judea, fly til fjells,
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Ето, предсказах ви.
Se, jeg har sagt eder det forut.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.