Matthew 18

В същото време учениците дойдоха при Иисус и казаха: Кой е най-голям в небесното царство?
I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?
А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза:
Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem
Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема.
og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;
А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини.
men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp.
Горко на света поради съблазните, защото съблазните трябва да дойдат; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!
Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra!
Ако те съблазнява ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.
Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild.
И ако те съблазнява окото ти, извади го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild.
Внимавайте да не презирате нито едно от тези малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, който е на небесата.
Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn.
(Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig?
И като я намери, истина ви казвам: той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig.
Също така не е по волята на Отца ви, който е на небесата, да загине нито един от тези малките.
Således er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse små skal fortapes.
И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;
Но ако не послуша, вземи със себе си още един или двама, и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяко нещо.
men vil han ikke høre, da ta ennu en eller to med dig, forat enhver sak skal stå fast ved to eller tre vidners ord.
И ако не послуша тях, кажи това на църквата, а ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
Men hører han ikke på dem, da si det til menigheten! men hører han heller ikke på menigheten, da skal han være for dig som en hedning og en tolder.
Истина ви казвам: каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen.
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде от Моя Отец, който е на небесата.
Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen.
Защото, където двама или трима са събрани в Мое Име, там съм и Аз посред тях.
For hvor to eller tre er samlet i mitt navn, der er jeg midt iblandt dem.
Тогава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger?
Иисус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем.
Jesus sa til ham: Jeg sier dig: Ikke syv ganger, men sytti ganger syv ganger.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.
И когато започна да ги преглежда, докараха при Него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter.
Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.
Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!
И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема.
Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.
Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш!
Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!
Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга.
Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;
Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.
Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.