Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.