Mark 7

И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker.
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
Om nogen har ører å høre med, han høre!
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand.
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet.
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!
Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.