Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
И целият град се събра пред вратата.
og hele byen var samlet for døren.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
И веднага проказата го остави и той се очисти.
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.