Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
И като излезе навън, плака горко.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
И много други хули изговориха против Него.
Og mange andre spottord talte de til ham.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
og om jeg spør, svarer I ikke.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.