Luke 20

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
И отговориха, че не знаят откъде е.
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Men han merket deres list og sa til dem:
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
и вторият я взе и умря бездетен;
Og den annen
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
А после умря и жената.
Til sist døde også kvinnen.
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.