Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Защото видяха очите ми спасението,
for mine øine har sett din frelse,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
som du har beredt for alle folks åsyn,
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
А те не разбраха думата, която им каза.
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.