Luke 19

След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
А те казаха: На Господа трябва.
De sa: Herren har bruk for den.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.