John 15

Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод.
Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов.
Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна.
Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил.
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
Den som hater mig, han hater også min Fader.
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.