John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
То в начало беше у Бога.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
А изпратените бяха от фарисеите.
Og de som var utsendt, var fariseere,
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.