Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
og merket av en grense for det og satte bom og dører
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?