Isaiah 32

Ето, един цар ще царува с правда и князете ще управляват с правосъдие,
Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,
и един човек ще бъде като заслон от вятър и като прибежище от буря, като водни потоци в сухо място, като сянка от огромна канара в жадна земя.
og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land.
Очите на виждащите няма да бъдат помрачени и ушите на слушащите ще внимават.
Da skal de seendes øine ikke være blinde, og de hørendes ører skal være lydhøre,
И сърцето на безразсъдните ще разбере знание и езикът на заекващите ще говори бързо и ясно.
de lettsindiges hjerte skal formå å skjønne, og de stammendes tunge skal ha lett for å tale klart.
Безумният няма вече да се нарича благороден и сребролюбецът няма вече да се казва щедър;
Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.
защото безумният говори безумно и сърцето му работи беззаконие, за да върши безбожие и да говори заблуда против ГОСПОДА, за да остави празна душата на гладния и да отнеме питието на жадния.
For dåren taler dårskap, og hans hjerte finner på ondt for å utføre vanhellig dåd og for å tale forvendte ting om Herren, for å la den hungrige sulte og la den tørste mangle drikke.
А на сребролюбеца средствата са зли, той замисля коварства, за да погуби сиромаха с лъжливи думи дори когато бедният говори правда.
Og den svikefulles våben er onde; han legger listige råd for å føre de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv når den fattige taler det som rett er.
А благородният замисля благородни неща и ще стои в благородни неща.
Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt.
Станете, вие безгрижни жени, и чуйте гласа ми; вслушайте се в говоренето ми, вие нехайни дъщери!
I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale!
След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде.
Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
Треперете, вие безгрижни, ужасявайте се, вие нехайни! Съблечете се и се оголете, и опашете хълбоците си с вретище!
Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!
Ще се бият в гърди за приятните поля, за плодородните лозя.
De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre.
На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град;
På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
защото дворецът е изоставен, шумният град е напуснат, крепостта и кулата са пещери до века, радост за диви магарета, пасбище за стада —
For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap -
докато Духът се излее на нас от висините и пустинята стане плодородно поле, а плодородното поле се счете като гора.
inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog.
Тогава правосъдие ще се засели в пустинята и правда ще обитава в плодородното поле.
Og rett skal bo i ørkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem på den fruktbare mark.
И делото на правдата ще бъде мир и действието на правдата ще бъде покой и сигурност до века.
Og rettferdighetens verk skal være fred, og rettferdighetens frukt skal være ro og trygghet til evig tid.
И Моят народ ще обитава в мирно заселище, в сигурни жилища, и в спокойни места за почивка.
Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.
Но ще вали градушка при падането на гората и градът съвсем ще се сниши.
Men det skal hagle når skogen styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned.
Блажени вие, които сеете при всяка вода и изпращате навред крака на вола и магарето!
Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!