Acts 4

И когато те говореха на народа, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите дойдоха при тях,
Men mens de talte til folket, kom prestene og høvedsmannen for tempelvakten og sadduseerne over dem;
възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,
И те сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража за следващия ден, защото беше вече привечер.
og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften.
А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже стигна до пет хиляди.
Men mange av dem som hadde hørt ordet, kom til troen, og tallet på mennene blev omkring fem tusen.
И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците,
Dagen efter skjedde det da at deres rådsherrer og eldste og skriftlærde samlet sig i Jerusalem,
първосвещеникът Анна и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.
og med dem ypperstepresten Annas og Kaifas og Johannes og Aleksander og så mange som var av yppersteprestelig ætt,
И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?
og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?
Тогава Петър, изпълнен със Светия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,
Da sa Peter til dem, fylt av den Hellige Ånd: I folkets rådsherrer og Israels eldste!
ако ни изпитвате днес за едно благодеяние сторено на немощен човек, чрез какво той беше изцелен,
Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,
нека да знаете всички вие и целият народ Израил, че в Името на Иисус Христос Назарянина, когото вие разпънахте, когото Бог възкреси от мъртвите – в това Име този човек стои пред вас здрав.
da være det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de døde, ved ham står denne helbredet for eders øine.
Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.
Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten.
И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между хората, чрез което трябва да се спасим.
Og det er ikke frelse i nogen annen; for det er heller ikke noget annet navn under himmelen, gitt blandt mennesker, ved hvilket vi skal bli frelst.
А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и бяха вече забелязали, че са неучени и необразовани хора, се чудеха и познаха, че са били с Иисус.
Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;
Но като виждаха изцеления човек да стои с тях, нямаха какво да възразят.
og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.
И като им заповядаха да излязат вън от Синедриона, се съвещаваха помежду си,
De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:
казвайки: Какво да направим на тези хора, защото на всички ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях, и не можем да го отречем.
Hvad skal vi gjøre med disse mennesker? for at et vitterlig tegn er gjort ved dem, det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem, og det kan vi ikke nekte.
Но за да не се разнася повече между народа, нека строго да ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!
И те ги повикаха и им заповядаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Името на Иисус.
Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.
Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете;
Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!
защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
А те, като ги заплашиха още повече, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат заради народа, защото всички славеха Бога за станалото.
De truet dem da enn mere, og så lot de dem gå, da de for folkets skyld ikke fant nogen råd til å straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;
Защото човекът, върху когото се извърши това знамение на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.
И когато ги пуснаха, те отидоха при своите и известиха всичко, което им бяха казали главните свещеници и старейшините.
Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.
А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владетелю, Ти си Бог, който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях.
Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,
Ти чрез Светия Дух и чрез устата на баща ни Давид, Твоя слуга, си казал: ?Защо се разяряваха езичниците и народите намисляха суети?
du som ved din tjener Davids munn sa: Hvorfor fnyste hedningene og grundet folkene på det som fåfengt er?
Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник.“
Jordens konger steg frem, og høvdingene samlet sig sammen mot Herren og mot hans salvede -
Защото наистина против Твоя свят Слуга Иисус, когото Ти си помазал, се събраха в този град и Ирод, и Пилат Понтийски с езичниците и народа на Израил,
ja i sannhet, i denne by samlet de sig mot din hellige tjener Jesus, som du salvet, både Herodes og Pontius Pilatus med hedningene og Israels folk,
за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са предопределили да стане.
for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje.
И сега, Господи, погледни на техните заплашвания и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,
като Ти простираш ръката Си за изцеление и да стават знамения и чудеса чрез Името на Твоя свят Слуга Иисус.
idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn.
И като се помолиха, мястото, където бяха събрани, се разтърси и всички бяха изпълнени със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.
Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet.
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и една душа и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, а всичко им беше общо.
Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles.
И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Иисус и голяма благодат беше върху всички тях.
Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle.
А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,
For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,
и я слагаха при краката на апостолите; и се разпределяше на всекиго, според колкото имаше нужда.
og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til.
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава, което се превежда Син на утешение, левит, родом от Кипър,
Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern,
като имаше нива, я продаде, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.
som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter.