Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.