Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
за да живее вечно и да не види изтление.
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.