Proverbs 1

Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.