Mark 3

И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.
И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.
Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.
И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,
и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
Симон, на когото даде и името Петър;
A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;
и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
Ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
Ko Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.
И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.
И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:
защото казваха: Има нечист дух.
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.