Job 4

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.