Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?