Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Izao koa no ohabolan'i Solomona, izay nangonin'ny olon'i Hezekia, mpanjakan'ny Joda:
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Voninahitr'Andriamanitra ny manafin-javatra; Fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mamanta-javatra.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Ny hahavon'ny lanitra sy ny halalin'ny tany Ary ny fon'ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Esory ny taim-bolafotsy, Dia hisy fanaka ho an'ny mpanao an-idina.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Esory ny ratsy fanahy tsy ho eo anatrehan'ny mpanjaka, Dia hampitoerina amin'ny fahamarinana ny seza fiandrianany.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Aza manandra-tena eo anatrehan'ny mpanjaka, Ary aza mitoetra eo amin'ny fitoeran'ny lehibe;
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Fa aleo ianao hantsoina hoe: Miakara atỳ, Toy izay hatambotsotra eo imason'ny manan-kaja izay hitan'ny masonao.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Aza maika handeha hiady, Fandrao tsy ho fantatrao izay hataonao amin'ny farany, Rehefa omen'ny namanao henatra ianao.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Miadia ihany ny adinao amin'ny namanao, Kanefa aza aseho izay tsy tian'ny sasany holazaina,
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Fandrao izay mandre hanondro maso anao, Ka tsy ho afaka aminao ny laza ratsy.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Ny teny atao amin'ny antony dia poma volamena ao anaty vilia volafotsy tsara soratra.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Kavim-bolamena sy firavaka volamena tsara Ny mpananatra hendry, raha amin'ny sofina mihaino.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Toy ny hatsiaky ny oram-panala amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny iraka mahatoky amin'izay naniraka azy, Fa mamelombelona ny fon'ny tompony izy.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin'ny fizaram-bava.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Ny fahari-po no ahazoana mampanaiky ny mpitsara, Ary ny vava malefaka mahatapa-taolana.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Aza miditra matetika ao an-tranon'ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Langilangy sy sabatra ary zana-tsipìka maranitra Ny olona izay mitsangana ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namany.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Toy ny nify nahasimatsimahana sy ny tongotra mangozohozo Ny fahatokiana ny mpamitaka amin'ny andro fahoriana.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Toy ny miala lamba amin'ny hatsiaka, Ary toy ny vinaingitra amin'ny sirahazo, Dia toy izany ny mikalo amin'ny malahelo am-po.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; Ary raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny;
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany, Ary Jehovah no hamaly soa anao.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Ny rivotra avy any avaratra mahatonga ranonorana, Dia toy izany, ny lelan'ny mpifosa mampahavinitra endrika.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Aleo mitoetra eo an-joron'ny tampontrano Toy izay miray trano amin'ny vehivavy tia ady.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Rano mangatsiaka amin'ny fanahy reraka Ny filazana soa avy any an-tany lavitra.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Loharano voahosihosy sy fantsakana simba Ny marina izay mikoy ny ratsy fanahy,
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan'ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.