Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an'ny zananilahy.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin'ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin'ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin'ny fampakaram-bady ianareo.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin'ny sahany, ary ny anankiray ho any amin'ny varony.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Dia hoy izy tamin'ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Koa mankanesa ianareo any amin'ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin'ny fampakaram-bady.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Dia nivoaka ho any amin'ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin'ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin'ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Ary tamin'izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin'ny teniny.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Dia naniraka ny mpianany mbamin'ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan'Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan'olona.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an'i Kaisara, sa tsia?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin'ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Ary hoy Jesosy taminy: An'iza ity sary sy soratra ity?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Hoy izy taminy: An'i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an'i Kaisara ary izay an'i Kaisara, ary ho an'Andriamanitra izay an'Andriamanitra.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Tamin'izany andro izany dia nankeo amin'i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan'ny maty, ka nanontany Azy hoe:
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5).
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an'ny rahalahiny ny vadiny;
също и вторият, и третият – до седмия.
ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin'ny fahafito.
А след всички умря и жената.
Koa faran'izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Ary amin'ny fitsanganan'ny maty, ho vadin'iza amin'izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin'Andriamanitra.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Fa amin'ny fitsanganan'ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Fa ny amin'ny fitsanganan'ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon'Andriamanitra taminareo manao hoe:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Izaho no Andriamanitr'i Abrahama sy Andriamanitr'isaka ary Andriamanitr'i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an'ny maty, fa an'ny velona.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin'ny fampianarany.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Ary ny anankiray tamin'ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin'ny lalàna?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5).
Това е най-голямата и първа заповед.
Izany no didy lehibe sady voalohany.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Izany didy roa izany no ihantonan'ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Ahoana no hevitrareo ny amin'i Kristy? Zanak'iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak'i Davida.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin'ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Jehovah nilaza tamin'ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin'ny tongotrao (Sal. 110. 1)?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.