Job 7

Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Tsy mahafantatra izay ratsy va ny vavako? Tsy mpiantafika va ny zanak'olombelona etỳ ambonin'ny tany? Ary tsy tahaka ny andron'ny mpikarama va ny androny?
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman'ny asany,
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
Dia toy izany no anaovana ahy hahita volana mampahory, ary alina mahadisadisa no tendrena ho ahy.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Raha vao mandry aho, dia mieritreritra hoe: Rahoviana re no hifoha aho? Fa mihalava izany ny alina, ary mivadibadika indrindra aho mandra-pahazavan'ny andro.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Ny nofoko mitafy olitra sy baingan-tany; efa maina ny hoditro, kanjo mitsiranorano indray.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana.
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Tsy hahita ahy intsony ny mason'izay mijery ahy: Ny masonao hizaha ahy, fa tsy ho ao aho.
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Tahaka ny rahona misava ka levona, dia tahaka izany koa, izay midina any amin'ny fiainan-tsi-hita tsy mba hiakatra intsony;
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Tsy hiverina any an-tranony intsony izy. Ary tsy hahalala azy intsony ny fonenany.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
Ary izaho dia tsy hamehy vava, Fa hiteny noho ny fahorian'ny fanahiko sy hitaraina noho ny fangidian'ny aiko.
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Ranomasina va aho, na trozona, No dia asianao fiambenana?
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
Raha hoy izaho: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako.
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
Dia mampitahotra ahy amin'ny nofy Hianao ary mampihorohoro ahy amin'ny tsindrimandry;
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Ka dia aleon'ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko.
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
Inona moa ny zanak'olombelona, no ekenao ho lehibe, ka ampandinihinao azy ny fonao,
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
Sady fantarinao isa-maraina izy; sy izahanao toetra isaky ny indray mipi-maso?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Mandra-pahoviana re vao hihodina tsy hijery ahy Hianao, ka mba hiala amiko mandra-piteliko rora?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Na dia ho nanota aza aho, nampaninona Anao moa izany, ry Mpandinika ny olombelona? Nahoana no dia nataonao fikendry aho, ka efa tonga enta-mavesatra amiko aho?
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
Ary nahoana no tsy mamela ny fahadisoako sy manaisotra ny heloko Hianao? Fa izao dia efa handry any amin'ny vovoka aho; ary hitady ahy fatratra Hianao, fa tsy ho atỳ intsony aho.