Job 3

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
И Йов заговори и каза:
nanao hoe:
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.