Job 21

Тогава Йов отговори и каза:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас.
Mihainoa dia mihainoa ny teniko, Ary aoka izany no ho fampiononanareo ahy.
Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай.
Mandefera amiko ianareo, fa mba hiteny kosa aho izao; Ary rehefa tapitra ny teniko, dia mandatsalatsà ihany indray ianareo.
На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
Raha ny amiko, moa ny ataon'ny olona va no itarainako? Ary raha izany, nahoana no hahalefitra ny fanahiko?
Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста!
Jereo aho, dia aoka ho talanjona ianareo, ary mitampena vava.
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:
Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни?
Nahoana no velona ny ratsy fanahy ka sady tratrantitra no be hery?
Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им.
Ny zanany koa mitomoetra tsara eo anatrehany, ary ny zafiny eo anoloany.
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon'Andriamanitra tsy mamely azy.
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
Ny ombilahiny mampiteraka ka mahavanona; Ny ombivaviny miteraka ka tsy mamotsotra.
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
Mamoaka ny zanany madinika toy ny ondry aman'osy izy, ka mikoriana ny zanany.
Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта.
Mihoby mitondra ampongatapaka sy lokanga izy ary mifaly amin'ny feon-tsodina.
Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
Mandany ny androny amin'ny fahafinaretana izy; Amin'ny indray mipi-maso monja no idinany any amin'ny fiainan-tsi-hita.
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
Kanefa anie ireo no manao amin'Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao.
Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме?
Zinona izay Tsitoha, no hotompoinay? Ary inona no soa ho azonay, raha mivavaka aminy?
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
Indro, tsy avy amin'ny tenany ihany ny fahafinaretany! Ho lavitra ahy anie ny fisainan'ny ratsy fanahy!
Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си,
Indraindray foana no mba maty ny jiron'ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran'Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany,
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin'ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin'ny tafio-drivotra.
Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan'ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.
Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
Aoka ny masony ihany no hahita ny loza manjo azy, ary aoka ny tenany ihany no hisotro ny fahatezeran'ny Tsitoha.
Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред?
Fa mampaninona azy moa ny amin'ny taranany mandimby azy, raha tapaka ny isan'ny androny?
Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените?
Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza?
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy;
ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е.
Feno ronono ny fitoeran-drononony, ary vonton-tsoka ny taolany.
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
Ary ny anankiray maty amin'ny fahorian'ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory.
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
Samy mandry ao amin'ny vovoka izy roa tonta, ka feno olitra ny tenany.
Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване.
Indro, fantatro ny hevitrareo sy ny saim-petsy amelezanareo ahy;
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon'ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran'ny ratsy fanahy?
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
Kanefa tsy mba nanontany tamin'ny mpandeha amin'ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran'Ireo hoe:
Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
Amin'ny andro hahitan-doza dia voaaro ihany ny ratsy fanahy, ary amin'ny andro fahatezerana dia enti-miala izy?
Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил?
Iza no hanambara ny lalany eo anatrehany? Ary raha misy zavatra nataony, iza no sahy hamaly azy?
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
Ary ho entina ho eny an-tany fandevonana izy ka mbola hitazana ao am-pasana;
Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
Ho mamy aminy ny bainga any an-dohasaha, ary ny olona rehetra hanaraka azy, toy ny nandehanan'ny maro tany alohany.
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Endrey! ity ianareo mba mampionona ahy foana! Ary ny famalianareo anefa, raha voasana tsara, dia lainga ihany!