Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Do all things without murmurings and disputings:
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.