Matthew 26

Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника.
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
And from that time he sought opportunity to betray him.
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си.
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил.
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш.
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен?
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Или мислиш, че не мога да се помоля на Моя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Но как биха се сбъднали Писанията, че това трябва да бъде така?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият,
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха:
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава.
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.