Matthew 17

И след шест дни Иисус взе със Себе Си Петър, Яков и брат му Йоан и ги заведе на една висока планина.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
И се преобрази пред тях: лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
И ето, явиха им се Мойсей и Илия, които разговаряха с Него.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
А докато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих; Него слушайте!
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите!
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза:
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Господи, смили се над сина ми, защото е обладан от демон и страда лошо; понеже често пада в огъня и често във водата.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен!
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
И Иисус го смъмри и демонът излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! -- и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
(А този род не излиза освен с молитва и пост.)
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
И когато седяха в Галилея, Иисус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце;
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те много се наскърбиха.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми се приближиха до Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците?
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Но за да не ги подведем към грях, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за теб.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.