John 13

А преди празника на Пасхата Иисус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
И по време на вечерята, когато дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
стана от вечерята, сложи настрани мантията Си, взе кърпа и се препаса.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
И така, дойде при Симон Петър. Той Му каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това.
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен.
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Симон Петър Му каза: Господи, не само краката ми, а и ръцете и главата!
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Иисус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а е цял чист; и вие сте чисти, но не всички.
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
А като уми краката им и си взе мантията, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал, но за да се сбъдне писанието: ?Който ядеше хляба Ми, вдигна своята пета против Мен.“
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Отсега ви го казвам, преди да е станало, че когато стане, да повярвате, че съм Аз.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Истина, истина ви казвам: който приеме онзи, когото Аз пращам, Мен приема; а който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Като каза това, Иисус се смути в духа Си и свидетелства, и каза: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Симон Петър му кимна да попита кой е този, за когото Иисус говори.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
А той, като се беше облегнал назад на гърдите на Иисус, Му каза: Господи, кой е?
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
Но никой от седящите не разбра защо му каза това.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Иисус му казва: Купи, каквото ни трябва за празника, или че трябва да даде нещо на бедните.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
И така, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Ако Бог се прослави в Него, и Бог ще Го прослави в Себе Си, и веднага ще Го прослави.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както казах на юдеите, така казвам и на вас, че там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Нова заповед ви давам: да се любите един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един друг.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Иисус отговори: Където отивам Аз, ти не можеш сега да Ме последваш, но ще Ме последваш после.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Иисус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: петелът няма да пропее, преди ти три пъти да се отречеш от Мен.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.