Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Then Job answered and said,
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
If I be wicked, why then labour I in vain?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.