Job 3

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
И Йов заговори и каза:
And Job spake, and said,
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.