Exodus 21

Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях.
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп.
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен.
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот,
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.