II Corinthians 8

При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
че макар и в голямо скръбно изпитание, пак изобилната им радост и дълбоката им беднотия направиха да преизобилства богатството на тяхната щедрост.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Защото свидетелствам, че те дадоха доброволно според възможностите си и дори над възможностите си,
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
И както изобилствате във всяко нещо – във вяра, в слово, в познание, в пълно усърдие и в любовта си към нас – така да преизобилствате и в това благодеяние.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Защото знаете благодатта на нашия Господ Иисус Христос – че като беше богат, за вас стана беден, за да станете вие богати чрез Неговата бедност.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година започнахте не само да правите това, но и да го желаете.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
а да има равенство, като вашето сегашно изобилие запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
както е писано: ?Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна на всичките църкви;
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Самия Господ и за да се покаже нашето усърдие,
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
понеже се грижим за това, което е добро не само пред Господа, но и пред хората.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Изпратихме с тях и другия наш брат, чието усърдие сме опитали много пъти и в много неща и който сега е много по-усърден поради голямото доверие към вас.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите и са слава на Христос.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.