I Corinthians 7

А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж да има своя собствена жена, и всяка жена да има свой собствен мъж.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; също и жената — с мъжа.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Жената няма власт над своето тяло, а мъжът; но също така и мъжът няма власт над своето тяло, а жената.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Не се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предадете на молитва, и пак бъдете заедно, за да не би Сатана да ви изкушава чрез това, че не можете да се въздържате.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Но това казвам като позволение, а не като заповед.
But I speak this by permission, and not of commandment.
Но аз желая всички хора да са като мен. Обаче всеки има своя собствена дарба от Бога — един така, а друг иначе.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
А на неженените и вдовиците казвам: добро е за тях, ако си останат като мен.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
А на женените поръчвам, и то не аз, а Господ: жена да не напуска мъжа си;
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
но ако е напуснала, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си; и мъж да не оставя жена си.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
А на другите казвам аз, а не Господ: ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я оставя.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не го оставя.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез своя мъж; иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са заробени. Бог обаче ни е призовал към мир.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Но както Бог е отредил на всеки един и както Господ е призовал всеки един, така нека всеки да постъпва. И така нареждам за всичките църкви.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Обрязан ли е бил призован някой, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил призован някой, да не се обрязва.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Обрязването е нищо и необрязването е нищо, а важното е пазенето на Божиите заповеди.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Нека всеки си остава в званието, в което е бил призован.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Като роб ли си бил призован? Да не те е грижа, но ако можеш да бъдеш свободен, по-добре използвай.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Защото този, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; също така и този, който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
С цена сте били купени, не ставайте роби на хора.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Братя, нека всеки остане пред Бога в това, в което е бил призован.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Относно девиците нямам заповед от Господа, но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде достоен за доверие.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро: добре е за човека да остане така, както си е.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Вързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Но ако все пак се ожениш, не съгрешаваш; и ако една девица се омъжи, не съгрешава. Но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Това казвам, братя, че времето е кратко. Затова отсега нататък тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
и онези, които плачат — като че не плачат; които се радват — като че не се радват; които купуват — като че не притежават;
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
и които си служат със света — като че не са предадени на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
А аз желая вие да бъдете без грижи. Нежененият се грижи за това, което е Господно — как да угажда на Господа;
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
а жененият се грижи за това, което е световно — как да угажда на жена си.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
Има разлика между жена и девица: неомъжената се грижи за това, което е Господно — да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно — как да угажда на мъжа си.
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
И това казвам за ваша собствена полза — не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да постоянствате в Господа, без да се отвличате.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Но ако някой мисли, че постъпва нередно със своята девица, ако й е преминала цветущата възраст, и ако трябва да стане така, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Но този, който стои твърд в сърцето си, като не бива принуден, а има власт над волята си, и е решил това в сърцето си — да запази своята девица — прави добре.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
Така че този, който омъжи девицата си, прави добре; а който не я омъжи, прави по-добре.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Жената е вързана дотогава, докогато е жив мъжът й; но ако мъжът й умре, е свободна да се омъжи за когото иска, но само в Господа.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Но по мое мнение, по-щастлива е, ако си остане така. А мисля, че и аз имам Божия Дух.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.