Romans 3

Тогава какво е предимството на юдеина или каква е ползата от обрязването?
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
Тогава какво? Ако някои бяха неверни, тяхната невярност ще унищожи ли Божията вярност?
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
Да не бъде! Но нека признаваме, че Бог е истинен, а всеки човек – лъжлив, както е писано: ?за да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш.“
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря.
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
Да не бъде! Понеже, как тогава Бог ще съди света?
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
Защото, ако чрез моята лъжа Божията истина преизобилства за Неговата слава, то защо и аз още да бъда осъждан като грешник?
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
И защо да не вършим зло, за да дойде добро, както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим? На такива осъждането е справедливо.
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
Тогава какво? Имаме ли ние някакво предимство пред езичниците? Съвсем не, защото вече обвинихме и юдеи, и гърци, че те всички са под грях.
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
Както е писано: ?Няма праведен нито един,
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno.
няма никой разумен, няма кой да търси Бога.
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма нито един.“
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
?Гроб отворен е гърлото им, с езиците си мамят.“ ?Аспидова отрова има под устните им.“
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
?Техните уста са пълни с проклятие и горчивина.“
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
?Краката им са бързи да проливат кръв,
I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
опустошение и разорение е в пътищата им
Sulle lor vie è rovina e calamità,
и те не са познали пътя на мира.“
e non hanno conosciuto la via della pace.
?Пред очите им няма страх от Бога.“
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
А знаем, че каквото казва законът, казва го на онези, които са под закона, за да се затворят устата на всекиго и целият свят да бъде подсъдим пред Бога.
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика,
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус.
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
Него Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра; за да покаже Своята правда в прощението на греховете, извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата.
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
Или Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците също,
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili,
защото един е Бог, който ще оправдае обрязаните по вяра и необрязаните чрез вяра.
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede.
Тогава отменяме ли закона чрез вяра? Да не бъде! А утвърждаваме закона.
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.