Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.