Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.