Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.