Proverbs 31

Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!