Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.