Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.