Proverbs 16

Плановете на сърцето принадлежат на човека, но отговорът на езика е от ГОСПОДА.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
Всичките пътищата на човека са чисти в собствените му очи, но ГОСПОД претегля духовете.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Предавай делата си на ГОСПОДА, и намеренията ти ще се утвърдят.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
ГОСПОД е направил всяко нещо за целта му, дори и безбожния — за деня на злото.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
Всеки, който има горделиво сърце, е мерзост за ГОСПОДА; ръка с ръка да се съедини, той няма да остане ненаказан.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
С милост и истина беззаконието се изкупва и чрез страха от ГОСПОДА човек се отклонява от злото.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
По-добре малко с правда, отколкото големи доходи с неправда.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Сърцето на човека начертава пътя му, но ГОСПОД насочва стъпките му.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Чрез устните на царя идва Божието решение, устата му не говори невярно в съда.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Вярната теглилка и везни са на ГОСПОДА, всичките грамове в торбата са Негово дело.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Мерзост за царете е да вършат беззаконие, защото престолът се утвърждава с правда.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Праведните устни са благоприятни на царете и те обичат онзи, който говори право.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Колко по-добре е да придобиеш мъдрост, отколкото злато! И да придобиеш разум е за предпочитане пред сребро.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Пътят на праведните е да се отклоняват от зло, и който пази пътя си, запазва душата си.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Гордостта предхожда гибелта и високомерният дух предхожда падането.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
По-добре някой да е скромен между смирените, отколкото да дели плячка с горделивите.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Който внимава в словото, ще намери добро и който се уповава на ГОСПОДА, е блажен.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Мъдрият по сърце ще се нарече благоразумен и сладостта на устните увеличава знание.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Разумът е извор на живот за онзи, който го има, а напътствието на безумните е глупост.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Сърцето на мъдрия вразумява устата му и прибавя знание в устните му.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Гладът на работника работи за него, защото устата му го принуждава.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
Лъжлив човек сее раздори и клюкарят разделя най-близки приятели.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Бялата коса е венец на слава, ако се намира в пътя на правдата.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си — от завоевател на град.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Жребият се хвърля в скута, но всичко, което отсъди, е от ГОСПОДА.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.