Numbers 1

И ГОСПОД говори на Мойсей в Синайската пустиня, в шатъра за срещане, на първия ден от втория месец на втората година, откакто излязоха от египетската земя, и каза:
L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse:
Пребройте цялото общество на израилевите синове по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената, всички от мъжки пол един по един,
"Fate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno,
от двадесет години и нагоре, всички, които могат да излизат на бой в Израил — пребройте ги по войнствата им, ти и Аарон.
dall’età di venti anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare alla guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere.
И заедно с вас да има по един мъж от всяко племе, мъж, който е глава на бащиния си дом.
E con voi ci sarà un uomo per tribù, il capo della casa de’ suoi padri.
И ето имената на мъжете, които ще стоят заедно с вас: от Рувим: Елисур, синът на Седиур;
Questi sono i nomi degli nomini che staranno con voi. Di Ruben: Elitsur, figliuolo di Scedeur;
от Симеон: Селумиил, синът на Сурисадай;
di Simeone: Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai;
от Юда: Наасон, синът на Аминадав;
di Giuda: Nahshon, figliuolo di Aminadab;
от Исахар: Натанаил, синът на Суар;
di Issacar: Nethaneel, figliuolo di Tsuar;
от Завулон: Елиав, синът на Хелон;
di Zabulon: Eliab, figliuolo di Helon;
от синовете на Йосиф: от Ефрем: Елисама, синът на Амиуд; от Манасия: Гамалиил, синът на Федасур;
de’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim: Elishama, figliuolo di Ammihud; di Manasse: Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur;
от Вениамин: Авидан, синът на Гедеония;
di Beniamino: Abidan, figliuolo di Ghideoni;
от Дан: Ахиезер, синът на Амисадай;
di Dan: Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai;
от Асир: Фагеил, синът на Охран;
di Ascer: Paghiel, figliuolo di Ocran;
от Гад: Елиасаф, синът на Деуил;
di Gad: Eliasaf, figliuolo di Deuel;
от Нефталим: Ахирей, синът на Енан.
di Neftali: Ahira, figliuolo di Enan".
Това бяха призованите от обществото, първенци на бащините си племена, глави на израилевите хиляди.
Questi furono i chiamati dal seno della raunanza, i principi delle tribù de’ loro padri, i capi delle migliaia d’Israele.
И Мойсей и Аарон взеха тези назовани по име мъже
Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini ch’erano stati designati per nome,
и свикаха цялото общество на първия ден от втория месец. И те се записаха по родовете си по бащините си домове, по броя на имената на мъжете от двадесет години и нагоре, един по един.
e convocarono tutta la raunanza, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu inscritto secondo le famiglie, secondo le case de’ padri, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
Както ГОСПОД заповяда на Мойсей, така той ги преброи в Синайската пустиня.
Come l’Eterno gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto di Sinai.
Синовете на Рувим, първородния на Израил: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената, един по един, всички от мъжки пол от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от рувимовото племе бяха четиридесет и шест хиляди и петстотин.
il censimento della tribù di Ruben dette la cifra di quarantaseimila cinquecento.
От синовете на Симеон: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, преброените по броя на имената, един по един, всички от мъжки пол от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, inscritti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от симеоновото племе бяха петдесет и девет хиляди и триста.
il censimento della tribù di Simeone dette la cifra di cinquantanovemila trecento.
От синовете на Гад: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от гадовото племе бяха четиридесет и пет хиляди шестстотин и петдесет.
il censimento della tribù di Gad dette la cifra di quarantacinquemila seicentocinquanta.
От синовете на Юда: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от юдовото племе бяха седемдесет и четири хиляди и шестстотин.
il censimento della tribù di Giuda dette la cifra di settantaquattromila seicento.
От синовете на Исахар: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от исахаровото племе бяха петдесет и четири хиляди и четиристотин.
il censimento della tribù di Issacar dette la cifra di cinquantaquattromila quattrocento.
От синовете на Завулон: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от завулоновото племе бяха петдесет и седем хиляди и четиристотин.
il censimento della tribù di Zabulon dette la cifra di cinquantasettemila quattrocento.
От синовете на Йосиф: от синовете на Ефрем: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Giuseppe: Figliuoli d’Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от ефремовото племе бяха четиридесет хиляди и петстотин;
il censimento della tribù di Efraim dette la cifra di quarantamila cinquecento.
а от синовете на Манасия: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от манасиевото племе бяха тридесет и две хиляди и двеста.
il censimento della tribù dì Manasse dette la cifra di trentaduemila duecento.
От синовете на Вениамин: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от вениаминовото племе бяха тридесет и пет хиляди и четиристотин.
il censimento della tribù di Beniamino dette la cifra di trentacinquemila quattrocento.
От синовете на Дан: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от дановото племе бяха шестдесет и две хиляди и седемстотин.
il censimento della tribù di Dan dette la cifra di sessantaduemila settecento.
От синовете на Асир: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
Figliuoli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от асировото племе бяха четиридесет и една хиляда и петстотин.
il censimento della tribù di Ascer dette la cifra di quarantunmila cinquecento.
От синовете на Нефталим: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат в бой,
Figliuoli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
преброените от нефталимовото племе бяха петдесет и три хиляди и четиристотин.
il censimento della tribù di Neftali dette la cifra di cinquantatremila quattrocento.
Това са преброените, които Мойсей, Аарон и първенците на Израил, дванадесетте мъже, преброиха, всеки един за бащиния си дом.
Questi son quelli di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento, coi dodici uomini, principi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case de’ loro padri.
И така, всичките преброени от израилевите синове по бащините им домове, от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой в Израил,
Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra,
всичките преброени бяха шестстотин и три хиляди петстотин и петдесет.
tutti quelli dei quali fu fatto il censimento, furono seicentotremila cinquecentocinquanta.
А левитите не бяха преброени между тях по бащиното им племе.
Ma i Leviti, come tribù dei loro padri, non furon compresi nel censimento con gli altri;
Защото ГОСПОД беше говорил на Мойсей и казал:
poiché l’Eterno avea parlato a Mosè, dicendo:
Само левиевото племе да не преброиш и да не вземеш броя им между израилевите синове;
"Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello de’ figliuoli d’Israele;
а да поставиш левитите за настоятели на скинията на свидетелството и на всички нейни вещи, и на всичко, което й принадлежи. Те да носят скинията и всички нейни вещи и те да я обслужват, и да разполагат стана си около скинията.
ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio, e staranno accampati attorno al tabernacolo.
И когато трябва да се вдига скинията, левитите да я снемат и когато трябва да се поставя скинията, левитите да я издигат; а ако се приближи до нея някой външен, да се умъртви.
Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte.
И израилевите синове да поставят шатрите си, всеки в стана си и всеки при знамето си, според войнствата си.
I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
А левитите да поставят шатрите си около скинията на свидетелството, за да не падне гняв върху обществото на израилевите синове. И левитите да пазят заповяданото за скинията на свидетелството.
Ma i Leviti pianteranno le loro attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché non si accenda l’ira mia contro la raunanza de’ figliuoli d’Israele; e i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza".
И израилевите синове направиха според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей; така направиха.
I figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dato a Mosè; fecero così.