Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6