Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
И седнаха там да Го пазят.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.